Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
CAUTION ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE na backboxie po Polsku
#1
Jestem w trakcie wykonywania napisu nanoszonego metodą sitodruku na backbox WPC, ew. będzie to dekal. Chciałbym też wykonać wersję z instrukcją w j. polskim. Nigdy oficjalnie go nie było, ale to nie oznacza, że ktoś może sobie nie zażyczyć takiej wersji. Większość flipperów po renowacji i tak już nie jest 100% oryginalna Smile

Treść napisu w 4 językach brzmi tak:

Kod:
CAUTION       ACHTUNG       ATTENTION       ATTENZIONE

NEVER TRANSPORT A PINBALL GAME WITH THE HINGED BACKBOX ERECT.
ALWAYS LOWER THE BACKBOX FORWARD ONTO THE PLAYFIELD CABINET ON A LAYER OF
PROTECTIVE MATERIAL TO PREVENT MARRING OR DAMAGE.
TOGGLE LATCH MUST BE USED FOR SETUP PURPOSES ONLY.
WHEN BACKBOX IS IN UPRIGHT POSITION, BACKBOX BOLTS ARE TO BE INSTALLED AT ALL TIMES.
FAILURE TO DO THIS MAY RESULT IN POSSIBLE PERSONAL INJURY OR DAMAGE TO THE
BACKBOX AND CABINET.

NIEMALS EINEN FLIPPER MIT SENKRECHT STEHENDEM LICHTKASTEN TRANSPORTIEREN.
IMMER DEN LICHTKASTEN AUF DAS GEHÄUSE HERUNTERKLAPPEN UND EIN GEEIGNETES STÜCK
PAPPE O.A. DAZWISCHENLEGEN, UM BESCHÄDIGUNGEN ZU VERMEIDEN.
DIE KLAPPVERRIEGELUNG DARF NUR ALS AUFBAUHILFE VERWENDET WERDEN.
WENN SICH DER LICHTKASTEN IN SENKRECHTER STELLUNG BEFINDET, MÜSSEN DIE
LICHTKASTENSCHRAUBEN SCHEIBEN EINGESETZT WERDERN.
BEI NICHTBEACHTEN DER VORSTEHENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNEN
VERLETZUNGEN VON PERSONEN ODER BESCHÄDIGUNGEN AM GERÄT ENTSTEHEN.
BEATCHEN SIE BITTE DIESE ANWEISUNGEN FÜR EINE SICHEREN UMGANG MIT DIESEM GERÄT.

NE JAMAS TRANSPORTER UN FLIPPER AVEC LE FRONTON RELEVE.
ABAISSER TOUJOURS LE FRONTON SUR LE PLATEAU DE JEU EN INTERCALANT UNE
PROTECTION ENTRE LES DEUX AFIN E'EVITER DES DOMMAGES.
LE VERROU ARRIERE DOIT ETRE UTILISE SEULEMENT PENDANT LE MONTAGE.
LORSQUE LE FRONTON EST EN POSITION RELEVEE IL FAUT TOUJOURS SERRER LES
BOULON DE FIXATION.
LE NON RESPECT DE CES RECOMMANDATIONS PEUT ENDOMMAGER LE FRONTON ET LE
CORPS DE L'APPAREIL OUR PROVOQUER DES BLESSURES CORPORELLES.

NON TRASPORTARE MAI UN FLIPPER CON LA TESTATA IN POSIZIONE VERTICALE.
INCLINARE SEMPRE LA TESTATA SUL PIANO DI GIOCO METTENDO TRA IL PIANO E LA
TESTATA UNO SPESSORE DI MATERIALE PROTETTIVO ONDE EVITARE GRAFFI O DANNI.
IL GANCIO DI CHIUSURA DEVE ESSERE USATO SOLO PER LA MESSA IN POSA DELLA
TESTATA.
QUANDO LA TESTATA SI TROVA IN POSIZIONE VERTICALE, I BULLONI DEVONO SEMPRE
ESSERE FISSATI.
LA NON OSSERVANZA DI QUESTE PRECAUZIONI PUO'CAUSARE FERITE ALLE PERSONE O
DANNI ALLA TESTATA O AL MOBILE.

Oto moja propozycja polskiej wersji:

Kod:
UWAGA

NIGDY NIE TRANSPORTUJ FLIPPERA Z POSTAWIONYM BACKBOXEM NA ZAPIĘTYM ZATRZASKU.
ZAWSZE ZŁÓŻ BACKBOX DO PRZODU W STRONĘ POLA GRY I PODŁÓŻ WARSTWĘ MATERIAŁU
OCHRONNEGO ABY UNIKNĄĆ USZKODZEŃ.
ZATRZASK POWINIEN BYĆ UŻYWANY WYŁĄCZNIE NA POCZĄTKU ROZSTAWIANIA.
GDY BACKBOX JEST W POZYCJI PIONOWEJ, ŚRUBY MOTYLKOWE MUSZĄ BYĆ WKRĘCONE.
NIEPRZESTRZEGANIE POWYŻSZYCH ZALECEŃ MOŻE SKUTKOWAĆ OBRAŻENIAMI LUB USZKODZENIEM FLIPPERA.

Mój polski jest taki jak mój angielski, więc proszę o ewentualne propozycje korekty... Bo jak już zrobię grafę i sito, to przez kolejne lata wszyscy będziemy na to patrzeć. Wolałbym aby drażniło to jak najmniejszą liczbę osób Wink

Co do słowa flipper - ja jestem z obozu, który uważa, że pisze się go przez dwa pe. Co do słowa backbox - tu nie wiem.


Załączone pliki
.jpg   Williams-backbox-Caution-1024px.jpg (Rozmiar: 209.27 KB / Pobrań: 757)
Odpowiedz
#2
Może zamiast ZATRZASK -> HAK ZAMYKAJĄCY
Lord of The Rings, Sinbad, The Avengers, Pinball Champ '82, Capt. Fantastic, Mata Hari, Grand Lizard, RoGo, Game of Thrones PM
Odpowiedz
#3
xianek post_id=35169 time=1574202418 user_id=335 napisał(a):Chciałbym też wykonać wersję z instrukcją w j. polskim.
Dobry pomysł Smile
xianek post_id=35169 time=1574202418 user_id=335 napisał(a):Co do słowa backbox - tu nie wiem.
Słowo backbox będzie cholernie trudno czymś sensownie zastąpić. Jedyne co mi przychodzi do głowy to "moduł pionowy" ale backbox chyba mimo wszystko brzmi lepiej Wink
Może pod tekstem jakiś rysunek/schemat z opisem? Coś w stylu jak na poniższych obrazkach tylko oczywiście bez kolorów i o wiele bardziej uproszczone:
http://www.pinball-shop.de/content/Image...size_2.jpg
http://www.pinball-shop.de/content/Image...size_3.jpg
Odpowiedz
#4
Niejednokrotnie kupowałem w sklepie jak to napisane "hak zamykający" i nazywa się zamek burtowy lub burty. Nie twórzmy czegoś nowego.
mizet102
Odpowiedz
#5
U nas obowiązuje raczej potoczne słowo fliper. W niemczech jak coś rozmawiałem ,to piszą wszyscy flipper. Przez dwa pe. Ale już za oceanem to raczej nie wiedzą co do fliper. I u nich obowiązuje nazewnictwo pinball. Ewentualnie flipper przez dwa pe, to zajarzą o co kaman.

Na zachodzie: cabinet. A u nas każdy mówi trumna, trumienka.

BackBox za granicą. U nas to chyba każdy mówi głowa. Albo "góra"od flipera.

Na łapy w Polsce też mało kto mówi flipery.

Ogólnie anglojezyczne nazewictwo jest słabo przyjmowane. I cewka brzmi bardziej swojsko ,aniżeli np.selonoid czy coils.
Odpowiedz
#6
Co do słowa "flipper" to oznacza on w j. polskim automat do gry typu flipper.

https://sjp.pl/flipper
https://sjp.pl/fliper

W j. angielskim flipper oznacza łapkę (left flipper, right flipper). Pinball to nazwa całego "automatu do gry". W j. niemieckim i innych flipper też pisze się przez dwa "p", więc tym mniej jest zrozumiałe pisanie po polsku przez jedno "p".

Flipper po polsku pisze się "flipper", bo to słowo pochodzi z j. angielskiego. Niektórzy piszą "fliper" i też jest OK, ale już trochę bez sensu biorąc pod uwagę genezę słowa.
Odpowiedz
#7
mizet102 post_id=35195 time=1574631090 user_id=729 napisał(a):nazywa się zamek burtowy lub burty. Nie twórzmy czegoś nowego.
Rzeczywiście... tylko instrukcja ma być prosta... Ja np. nie znałem zwrotu "zamek burtowy"... Hmm... Daje do myślenia. Może lepiej napisać tylko "zamek".
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości